Vasco, gallego y catalán

17 Ene

Hola, chavalería estudiantina de 1º de Bachillerato.

Como os comenté, aquí tenéis una canción en cada una de las otras lenguas oficiales que hemos visto en clase. Escuchad la canción pulsando sobre el título en mayúscula y negrita, leed la letra con atención y fijaos en la traducción. Creo que queda muy claro a qué idioma corresponde cada una.

LORETXOA – EXKIXU

Mendian larrartean
aurkitzen da loretxo bat.
Aurrean umetxo bat
loretxoari begira.

Mendian larrartean
aurkitzen da loretxo bat.
Aurrean umetxo bat
loretxoari begira.

Umetxoak ikusirik
lorea ezin bizirik
arantzak kendu nahi dizkio
bizi berri bat eman.

Umetxoak ikusirik
lorea ezin bizirik
arantzak kendu nahi dizkio
bizi berri bat eman.

Loreak esan nahi dio:
«Umetxo aska nazazu,
jaio naiz libre izateko
eta ez loturik egoteko».

Umetxoak ikusirik
lorea ezin bizirik
arantzak kendu nahi dizkio
bizi berri bat eman.

Orduan izango bait du
indarra eta kemena;
orduan emango baitu
ugari bere fruitua.

FLORECILLA

Entre los pastos del monte
se encuentra una florecilla.
Enfrente un niño
observando la flor.

Entre los pastos del monte
se encuentra una florecilla.
Enfrente un niño
observando la flor.

El niño, viendo que
la flor no puede vivir
le quiere quitar las espinas,
darle una nueva vida.

El niño, viendo que
la flor no puede vivir
le quiere quitar las espinas,
darle una nueva vida.

La flor desea decirle:
«Niño, libérame
he nacido para ser libre
y no para estar atada”.

El niño, viendo que
la flor no puede vivir
le quiere quitar las espinas,
darle una nueva vida.

Entonces tendrá
la fuerza y el valor;
entonces dará
su fruto en abundancia.

___________________________________________________

NEGRA SOMBRA – LUZ CASAL (voz) y CARLOS NÚÑEZ (flauta)

Cando penso que te fuches,
negra sombra que me asombras,
ó pé dos meus cabezales
tornas facéndome mofa.

Cando maxino que es ida,
no mesmo sol te me amostras,
i eres a estrela que brila,
i eres o vento que zoa.

Si cantan es ti que cantas;
si choran, es ti que choras,
i es o marmurio do río,
i es a noite i es a aurora.

En todo estás e ti es todo,
pra min y en min mesma moras,
nin me dexarás ti nunca,
sombra que sempre me asombras

Cuando pienso que te fuiste,
negra sombra que me asombras,
a los pies de mis cabezales,
vuelves haciéndome burla.

Cuando imagino que te has ido,
en el mismo sol te me muestras,
y eres la estrella que brilla,
y eres el viento que zumba.

Si cantan, eres tú que cantas,
si lloran, eres tú que lloras,
y eres el murmullo del río
y eres la noche y eres la aurora.

En todo estás y tú eres todo,
para mí y en mí misma habitas,
no me abandonarás tú nunca,
sombra que siempre me asombras.

___________________________________________________

L´ESTACA – LLUIS LLACH

L’avi Siset em parlava
de bon matí al portal,
mentre el sol esperàvem
i els carros vèiem passar.

Siset, que no veus l’estaca
a on estem tots lligats?
Si no podem desfer-nos-en
mai no podrem caminar!

Si estirem tots ella caurà
i molt de temps no pot durar,
segur que tomba, tomba, tomba,
ben corcada deu ser ja.

Si jo l’estiro fort per aquí
i tu l’estires fort per allà,
segur que tomba, tomba, tomba
i ens podrem alliberar.

Però Siset, fa molt temps ja
les mans se’m van escorxant
i quan la força se me’n va
ella es més amplia i més gran.

Ben cert sé que està podrida
i és que, Siset, pesa tant
que a cops la força m’oblida,
torna’m a dir el teu cant

Si estirem tots ella caurà
i molt de temps no pot durar,
segur que tomba, tomba, tomba,
ben corcada deu ser ja.

Si jo l’estiro fort per aquí
i tu l’estires fort per allà,
segur que tomba, tomba, tomba
i ens podrem alliberar.

LA ESTACA

El viejo Siset me hablaba
al amanecer, en el portal,
mientras esperábamos la salida del sol
y veíamos pasar los carros.

Siset, ¿no ves la estaca
a la que estamos todos atados?
¡Si no conseguimos deshacernos de ella
no podremos avanzar!

Si tiramos todos, ella caerá,
ya no puede durar mucho tiempo,
seguro que cae, cae, cae,
muy podrida debe de estar.

«Si yo tiro fuerte por aquí
y tú tiras fuerte por allí,
seguro que cae, cae, cae,
y nos podremos liberar».

Pero, Siset, hace ya tanto tiempo,
las manos se me están desollando,
y cuando las fuerzas se me van,
ella se hace más amplia y más grande.

Ya sí que está podrida,
pero, Siset, pesa tanto,
que a veces me abandonan las fuerzas.
Repíteme tu canción:

Si tiramos todos, ella caerá,
ya no puede durar mucho tiempo,
seguro que cae, cae, cae,
muy podrida debe de estar.

Si yo tiro fuerte por aquí
y tú tiras fuerte por allí,
seguro que cae, cae, cae,
y podremos liberarnos.

Deja un comentario

Este sitio utiliza Akismet para reducir el spam. Conoce cómo se procesan los datos de tus comentarios.